Жили-были дед да баба. И жили они долго и счастливо.
изображение изображение
Bryan Lee O'Malley/Брайан Ли О'Мейли (чувак, написавший Скотта Пиллигрима)

Виталий сказал "тебе она может понравиться" и я купил.
Поэтому (и только поэтому) я вам расскажу об этом комиксе и о его русском издании.

Главная героиня комикса потеряла душу и вообще она вся потерянная такая. И все остальные герои потерянные. Потерянные как всё поколение. И даже котики в комиксе немного потерянные. Собственно, об этом и комикс.
Читается прекрасно - обычные люди разговаривают обычными словами. Это могло произойти вчера с тобой, а может случиться и со мной завтра. И это хорошо, всем верю. И история заканчивается раньше, чем все это "нытье" успевает надоесть.
Меня правда сама история не сильно зацепила - наверное я недостаточно потерян для нее. Более потерянным мальчикам и девочкам может прийтись по вкусу.
Это не учебник и не пособие "как найтись, если вы потерялись at sea" это просто ощущение как оно есть. И это хорошо.
4 из 5 по рейтингу Сороки.

Но. Я не могу оценивать комикс "lost at sea".
Потому что я читал комикс "потерянная в море", к которому у меня есть еще претензии.
(я не знаю что там с цветами на обложках сверху, мне плевать, комикс внутри черно-белый и это круто)
А претензия к русскому изданию только одна - перевод названия.
Тут я могу ошибаться, но словарь идиом подсказывает мне, что выражение "at sea" означает "to be confused; to be lost" то есть здесь как бы дважды потерянная девочка? Пиздец потерянная? Я не знаю. Но мне кажется, что море тут абсолютно не причем. И ладно, пусть бы на обложке была эта "потерянная в море" - тем более комикс с таким названием привлечет дополнительную аудиторию в лице моряков и спасателей... но. Эта фраза есть и внутри. И лично мне она многое испортила. Повторюсь, я мог просто чего-то не понять, но в комиксе нет моря, ребят! Комикс переводило четверо человек и я надеюсь, что они знают лучше меня.
В остальном издание от "Комильфо" очень приятное - обложка норм, страницы плотные, печать хорошая, шрифт подходящий. Я доволен.
Так что с вышеперечисленным выходит 3 из 5 по рейтингу Сороки. И это неплохо. Неплохо. Если вы потеряны - рекомендую.

страницы из комикса

@темы: истории в картинках, по рейтингу Сороки

Комментарии
23.06.2014 в 13:22

oh well oh well oh well
Там Юдвиг устраивал голосование, как перевести название комикса, я голосовала за вариант "Проебалась")
Вообще читала комикс в оригинале - понравился, была рада, когда объявили о выпуске комикса на русском.
А у русского издания обложка твёрдая?
23.06.2014 в 13:33

Жили-были дед да баба. И жили они долго и счастливо.
Memfis., тверже алмаза.
Даааа, я что-то провафлил это голосование. Посмеялся над шуточками, но не задумался как перевести. Я думал, что комикс про море.
23.06.2014 в 14:24

Да-да, вот именно вас я и забыл спросить.
Море бывает иносказательным. :|
23.06.2014 в 14:31

Жили-были дед да баба. И жили они долго и счастливо.
Ajerieru, не спорю. но за эту теорию не говорит ничего. весь комикс молчком про море и только в самый момент! вжик. так неправильно. я бы не говорил, если бы хоть на секунду можно было бы представить море в иносказательном... но нет.
Ты читала комикс? Мне интересно мнение. действительно ли там применительно море.
23.06.2014 в 14:44

Да-да, вот именно вас я и забыл спросить.
smartmagpie, неа, я пока только в корзину книжку бросила, но у меня дилемма, где именно заказывать.) Вне контекста я себе представляю, как эту фразу можно было бы понять. А в тексте я не раньше чем через пару недель смогу увидеть.)
23.06.2014 в 15:07

Жили-были дед да баба. И жили они долго и счастливо.
Ajerieru, как увидишь - отпишись, пожалуйста.
23.06.2014 в 15:24

oh well oh well oh well
smartmagpie, я бы перевела "Потерянная душа", ну или "Потерявшаяся душа", что-нибудь такое) Вообще море в названии как-то создаёт определённое настроение, хоть и не относится к теме комикса совсем :-/
23.06.2014 в 15:40

Да-да, вот именно вас я и забыл спросить.
smartmagpie, постараюсь не забыть. (:
23.06.2014 в 15:49

Жили-были дед да баба. И жили они долго и счастливо.
Memfis., нормально! да с тем же успехом можно было назвать "потерянная в Альпах" тоже задает настроение. Скалолазочка.
Ajerieru, договорились.
23.06.2014 в 18:14

Сколько стоит и где её купить?
23.06.2014 в 18:26

Жили-были дед да баба. И жили они долго и счастливо.
DoubleConstante, 270 рублей , магазин в ткачах. Потеряшка
Что, заинтриговало? Пост или обсуждение названия?
23.06.2014 в 20:52

smartmagpie, обложка, описание, рейтинг.
О, она там есть, всё, спасибо, у меня не находилось.)
24.06.2014 в 21:47

Я одинокий одиночка на одинокой дороге. Один.
А я резко много ездил на поездах и стал читать Пилгрима! Какой же он прекрасный!
24.06.2014 в 22:53

Жили-были дед да баба. И жили они долго и счастливо.
M. Silhouette, давно пора! поезда крутые! скотт пилигрим крутой!
12.07.2014 в 22:08

Да-да, вот именно вас я и забыл спросить.
smartmagpie, я прочитал книжку! Она оказалась очень клёвой книжкой про котов! Очень милая и вообще. Что касается названия, я думаю, оно всё же вполне вписывается в историю. Ну, то есть, если по-английски оно "Потерянная в квадрате", то по-русски просто на автомате хочется его продолжить "в море чего-то". Ни на мгновение не вспоминается море из воды. В общем-то, не думаю, что было бы чем-то принципиально хуже просто "Потерянная", если бы не, собственно, эта же фраза в книжке. Там без этого метафорического моря фраза была бы обрубленной и не полной, не достаточно потерянной. (: Как-то так.
13.07.2014 в 01:29

Жили-были дед да баба. И жили они долго и счастливо.
Ajerieru, дада!! Про котов и клевая!
Про название - рад что естьвторое мнение )